Imenica kasa proširila se prema talijanskoj riječi cassa, koja je zapravo nastala od latinske imenice capsa („kovčeg, sanduk”). Moguće je da smo ovu riječ preuzeli i iz njemačkoga, gdje glasi Kasse, i u koji je ušla također iz talijanskog jezika. Zanimljivo je da smo prema latinskoj riječi capsa kasnije posudili i imenicu kapsula.
![[Autor: Nate Grigg]](http://bujicarijeci.com/wp-content/uploads/2013/01/Blagajna.jpg)
[Autor: Nate Grigg]
Bilo kako bilo, riječ kasa u hrvatskom se jeziku javlja od 18. stoljeća, a pridaju joj se dva osnovna značenja: „posebno izrađena kutija, ormar ili prostorija za čuvanje dragocjenih i važnih predmeta” te „mjesto za uplatu i isplatu novca, odnosno stroj koji pomaže u tome”.
I dok se prvo značenje dijelom i zadržalo, pa imamo štednu kasu ili kasicu prasicu, s potonjim značenjem nije takav slučaj. Naime s obzirom na to da je blagajna naša riječ (potječe od imenice blago, odnosno od pridjeva blag), valja joj dati prednost pred imenicom kasa kad je to god moguće. Dodatan je razlog i to što su i njezine izvedenice mnogo raširenije: riječi blagajnica, blagajnički i blagajnik bitno su češće u upotrebi od imenica kasirka ili kasir, a glagole kasirati i inkasirati zamjenjujemo našima naplatiti i uprihoditi.
Dakle, uzimajući sve navedeno u obzir, možemo zaključiti da je bolje reći fiskalna blagajna nego fiskalna kasa.