„Kingleski”, prema engleskome Chinglish, zapravo nije jezik u pravome smislu riječi. To je kolokvijalni naziv za kineske prijevode na engleski jezik koji su vrlo... „zabavni”. Nije uvijek riječ o lošim i nestručnim prijevodima, to su i prijevodi iz kojih su jasno vidljive kulturne razlike: tako je primjerice u Pekingu postojala „anusna” bolnica, koja je prije održavanja Olimpijskih igara preimenovana u ... Read More »