Cunami ili tsunami
Riječ cunami dolazi nam iz japanskog jezika, a prihvaćena je kao imenica muškog roda jednine (G cunamija, I cunamijem, mn. N cunamiji, G cunamija). No zašto je bolje upotrijebiti oblik cunami od oblika tsunami?
Jezici nerijetko preuzimaju riječi iz drugih jezika. Pritom se riječi jednoga jezičnog sustava prilagođavaju drugomu jezičnom sustavu. Ako riječ potječe iz jezika koji se ne zapisuje latinicom, nego nekim drugim pismom (ćirilicom, devanagarijem, kanom, arapskim pismom...), provodi se transliteracija (prijenos slovnih znakova iz jednog sustava u drugi). Druga je promjena transkripcija (prijenos i prilagođavanje glasova jednoga jezičnog sustava glasovima drugog sustava). Za svaki od jezika imamo sustav pravila za prenošenje njegovih grafema u hrvatski jezični sustav.
Pravila o prenošenju riječi iz japanskoga u hrvatski jezik nalažu da se japanski skup tsu prenosi u hrvatski kao cu. Iz toga proizlazi da valja pisati cunami, a ne tsunami. I inače je skup ts nesvojstven hrvatskom jeziku i nalazimo ga samo na mjestima spajanja dvaju morfema, ne u korijenu riječi (primjerice suprotstaviti, petsto, bogatstvo, hrvatski…). Naime hrvatski jezik teži tomu da svaki fonem prikazuje odgovarajućim i jedinstvenim grafemom, ne skupom grafema. Dakle, budući da ni sam oblik tsunami nije japanski, a mi glas c ne uobičavamo zapisivati skupom ts, ne postoji dobar razlog zašto bismo upotrebljavali neprilagođen oblik tsunami. Uostalom, prema istom smo modelu posudili i druge riječi iz japanskog jezika, stoga pišemo i gejša (ne geisha ili geisya), suši (ne sushi), jakuza (ne yakuza) i slično.
Ilustracija: rolandmey, Pixabay