Parking ili parkiralište
U hrvatskom je standardnom jeziku bolje upotrijebiti riječ parkiralište. Naime pri posuđivanju riječi nastojimo posuditi samo osnovni oblik, od kojeg dalje prema svojim tvorbenim pravilima stvaramo nove riječi.
Ovdje je osnovni oblik park, riječ koju smo posudili iz engleskog jezika. Od nje smo stvorili niz riječi prema svojim pravilima: parkirati, parkiranje, parkiran, parkirni, parkometar (u jednom se priručniku naziva i parkirališnik), a imamo i novotvorenicu parkomat. (Zanimljivo je da riječi parkometar i parkomat postoje i u nekim drugim slavenskim jezicima, tako u poljskom glase parkometr i parkomat. Prva imenica označuje mjerni uređaj koji se nalazi na parkirnome mjestu i mjeri vrijeme provedeno na parkiralištu samo za vozilo koje se nalazi kraj njega, dok druga imenuje uređaj koji izdaje parkirne karte za sva vozila na određenom parkiralištu.)
Riječ parkiralište načinili smo dodavanjem morfema ‑lište glagolskoj osnovi parkira‑. Slično su nastale i druge mjesne imenice: biralište, crpilište, čistilište, gradilište, igralište, kupalište, lječilište, šetalište… Ovaj se oblik potpuno uklapa u sustav hrvatskog jezika, pa tako od njega možemo načiniti i pridjev parkirališni, dok prema obliku parking to ne možemo (riječ parkinški prilično je „nespretna”).
Pa ipak, unatoč svim preporukama, u govoru parking sve više istiskuje parkiralište. Posrijedi je zoran primjer jezične ekonomičnosti: parking ima samo dva sloga i zahtijeva manje napora pri izgovoru (ali i pri pisanju) od parkirališta sa svojih pet slogova. Moguće je da će u budućnosti potpuno prevladati i istisnuti riječ parkiralište.
Ilustracija: Harut Movsisyan, Pixabay