Što točno znači „breaking bad”?
Kada sam se prvi put susrela s nazivom ove serije, zapitala sam se što točno znači breaking bad. Bilo je jasno da je riječ o „postajanju lošim”, ali što točno to znači − nisam znala. Budući da je bilo sigurno da ovu seriju neću ni prevoditi ni lektorirati, vrlo sam se brzo prestala zamarati otkrivanjem preciznog značenja.
I vjerojatno bih ovaj izraz do kraja života smatrala nijemim svjedokom svojega nedovoljnog poznavanja engleskog jezika da nisam naišla na članak u kojem se isto pitaju i − engleski govornici. U žaru „brejkingbedomanije” i lingvistički su članci o ovoj seriji postali popularni: „Što točno ta fraza znači?” pita se ugledni Time. (Ideš, Đurđa, pa ni oni ne znaju!)
Ispostavilo se da producent Vince Gilligan nije znao da ovaj izraz nije općepoznat kada ga je odabrao za naslov. Njegova je logika bila vrlo jasna − iskoristiti poznat idiom ili frazu za naziv uvijek je lukav potez. (Pa tako je i Bujica riječi dobila svoje ime!) Jedini je problem bio što je izraz breaking bad u to vrijeme (zapravo sve do 2008., kada se serija počela prikazivati) bio regionalizam rasprostranjen ponajprije u Virginiji, odakle Gilligan potječe.
On značenje izraza tumači kao „podići galamu, izazvati nered, napraviti rusvaj”, i to je, naravno, značenje koje je imao na umu pri imenovanju serije. Međutim, čini se da je i sama serija imala velik utjecaj na to da se značenje „pomakne” od opisanoga. Tako internetski Urban Dictionary, koji uređuju sami govornici, donosi više značenja izraza to breake bad: „podivljati”, „prkositi vlastima, kršiti zakon”, „prijetiti, ugrožavati”, „postati ratoboran”.
Ova su značenja „snažnija” od onoga koje je Gilligan imao na umu na početku snimanja. I ta je gradacija zapravo najzanimljivija: kao što se i lik Waltera Whitea razvijao, tako se i značenje izraza koji je ova serija obilježila pomicalo, a sam je izraz od južnjačkog regionalizma postao globalan pojam.