Bez „bez da”
Govornicima s razvijenijim jezičnim osjećajem konstrukcija bez da jedna je od nespretnijih u hrvatskom jeziku. Preuzeta je iz njemačkog jezika (prema ohne zu, ohne dass), a u hrvatskome je bilježimo tek od polovice 19. stoljeća.
I danas je se može naći u govornom jeziku, ali je dio govornika prepoznaje kao nezgrapnu pogrešku koja „para uho”. Konstrukciju se može izbjeći na više načina, primjerice:
a) veznicima i negacijom: a da ne (ni-):
Pregovarajte bez da pritom ugrozite poslovni odnos. > Pregovarajte, a da pritom ne ugrozite poslovni odnos.
Naplatili su račun bez da su isporučili proizvod. > Naplatili su račun, a da nisu isporučili proizvod.
b) veznicima a, iako, premda… i niječnom rečenicom:
Naplatili su račun bez da su isporučili proizvod. > Naplatili su račun, a nisu isporučili proizvod.
Pospremio je sobu bez da sam mu zapovjedila. > Pospremio je sobu iako mu nisam zapovjedila.
Kaznio ih je bez da ih je saslušao. > Kaznio ih je premda ih nije saslušao.
c) niječnim glagolskim prilogom sadašnjim:
Možete li tipkati bez da gledate u tipkovnicu? > Možete li tipkati ne gledajući u tipkovnicu?
d) niječnim glagolskim prilogom prošlim:
Slagao je bez da je trepnuo. > Slagao je ne trepnuvši.
e) prijedlogom bez i imenicom ili glagolskom imenicom:
Otišla je bez da je pozdravila. > Otišla je bez pozdrava.
Rekla je to bez da je razmislila. > Rekla je to bez razmišljanja.
Ilustracija: Bernard Hermant, Unsplash