’Chef’
Riječ chef, iako je u posljednje vrijeme mediji snažno propagiraju, nije hrvatska riječ. Ona nam se nameće iz engleskog jezika, u koji je preuzeta prema francuskom chef cuisinier (ili chef de cuisine).
No mi za pojam koji označuje riječ chef imamo sasvim valjan izraz glavni kuhar. Sama imenica kuhar potječe još iz praslavenskog jezika, što znači da nam dobro služi, ugrubo rečeno, barem oko 1500 godina. Treba li posebno naglašavati da uopće ne postoji potreba da se naš izraz zamjenjuje engleskim? Čak bismo mogli reći da je naš izraz određeniji jer chef u engleskom može označivati i kuhara općenito, dok mi preciznije razlikujemo podjelu unutar ovog zanimanja izrazima kuhar, pomoćni kuhar i glavni kuhar.
Dakle umjesto riječi chef valjalo bi upotrijebiti naše izraze glavni kuhar ili kuhar, već prema značenju.
Radio je kao chef. > Radio je kao glavni kuhar.
tajne vrhunskih hrvatskih chefova > tajne vrhunskih hrvatskih kuhara
Zanimljivo je da smo imenicu chef zapravo već preuzeli posredstvom njemačkog jezika, i to kao riječ šef. Ona označuje voditelja, upravitelja, poslovođu, ravnatelja, direktora, pa čak i predsjednika. Iako norma još uvijek ne gleda blagonaklono na nju, u svakodnevnoj se komunikaciji nerijetko čuje i već je postala integralan dio našeg leksika. Hoćemi li joj dodati novo značenje, jer chef se ne može drugačije uklopiti u hrvatski jezik nego kao šef, ostaje nam vidjeti.
Ilustracija: Elina Fairytale, Pexels