Fiskalna blagajna ili fiskalna kasa
Imenica kasa proširila se prema talijanskoj riječi cassa, koja je zapravo nastala od latinske imenice capsa („kovčeg, sanduk”). Moguće je da smo ovu riječ preuzeli i iz njemačkoga, gdje glasi Kasse, i u koji je ušla također iz talijanskog jezika. Zanimljivo je da smo prema latinskoj riječi capsa kasnije posudili i imenicu kapsula.
Bilo kako bilo, riječ kasa u hrvatskom se jeziku javlja od 18. stoljeća, a pridaju joj se dva osnovna značenja: „posebno izrađena kutija, ormar ili prostorija za čuvanje dragocjenih i važnih predmeta” te „mjesto za uplatu i isplatu novca, odnosno stroj koji pomaže u tome”.
I dok se prvo značenje dijelom i zadržalo, pa imamo štednu kasu ili kasicu prasicu, s potonjim značenjem nije takav slučaj. Naime s obzirom na to da je blagajna naša riječ (potječe od imenice blago, odnosno od pridjeva blag), u standardnom joj se jeziku daje prednost pred imenicom kasa. Dodatan je razlog i to što su i njezine izvedenice mnogo raširenije: riječi blagajnica, blagajnički i blagajnik bitno su češće u upotrebi od imenica kasirka ili kasir, a glagole kasirati i inkasirati zamjenjujemo našima naplatiti i uprihoditi.
Dakle, uzimajući sve navedeno u obzir, možemo zaključiti da je bolje reći fiskalna blagajna nego fiskalna kasa.
Ilustracija: Argoon, Pixbay