Kofer, kufer, ali kovčeg
U hrvatskome standardnom jeziku nedvojbena se prednost daje imenici kovčeg. Riječ je o obliku zabilježenom još u staroslavenskom jeziku (kovъčegъ) i koji nesumnjivo treba imati prednost pred posuđenicama. Govorimo tako o putnom kovčegu, zaštitnom kovčegu, mrtvačkom kovčegu, Zavjetnom kovčegu…
No što učiniti s imenicama kofer i kufer? Norma se „ogradila” od njih rekavši da one ne pripadaju standardu u užem smislu, no one se upotrebljavaju (htjeli mi to prihvatiti ili ne), čak tvore i frazeme (pun kufer ili voziti se kao kofer), a ne znamo kojoj od njih dati prednost.
Ove smo riječi preuzeli iz njemačkog jezika, prema riječi Koffer. Ona pak potječe od francuskog coffre, odnosno starofrancuskog cofre. Podrijetlo se dalje pronalazi u latinskome cophinus, odnosno grčkome kophinos, pri čemu su obje riječi označivale košaru. Promatrajući etimologiju, mogli bismo zaključiti da bi oblik kofer svakako bio sustavniji.
Ali u upotrebi je i oblik kufer. I čini se da su podjednako zastupljeni. Zanimljivo je što je ova riječ s glasom u preuzeta i u nekim drugim slavenskim jezicima, pa tako primjerice postoji kufr u češkom, kufor u slovačkom, куфар (kufar) u bugarskom jeziku.
Što možemo zaključiti? U standardnom jeziku prednost svakako ima riječi kovčeg, no kad upotrebljavamo tuđicu, nije lako reći kojem obliku valjda dati prednost jer smo je posudili na dva načina, kao kufer i kofer, i sad su oba podjednako česta u upotrebi. I ovo su izrazi o čijoj će se upotrebi konkretnije moći govoriti tek u budućnosti, nakon što jedan od njih u uporabi postane nedvosmisleno dominantan.
Ilustracija: Pixabay