Kolumna by…
Engleski je jezik danas opći jezik sporazumijevanja u svijetu, i to je iznimno korisno jer nam omogućuje komunikaciju doslovce s ljudima na drugoj strani našeg planeta. No ipak nam valja razlikovati dva zasebna jezična sustava: jedan je engleski, a drugi naš, hrvatski. Naše poznavanje engleskog jezika ne bi smjelo utjecati na „zaboravljanje” materinskog jezika. Koliko god netko može misliti da ostavlja dojam naobražene osobe ubacivanjem nepotrebnih engleskih elemenata u hrvatski jezik, to ipak nije tako. Posebice je takva praksa kontraproduktivna pri pisanju jer je to sporija aktivnost koja nam dopušta da razmislimo kako ćemo se izraziti. A budući da se pismenost, općenito jezično znanje, usvaja posredno, čitanjem ili slušanjem drugih sadržaja, osobe koje nisu na prihvatljivoj razini poznavanja jezika time signaliziraju da vjerojatno nemaju ni drugih znanja. U vrijeme medijske prezasićenosti dobro je znati procijeniti kojem ćemo sadržaju posvetiti svoje vrijeme; jezična je nezgrapnost dobar pokazatelj da sadržaj vrlo vjerojatno nije vrijedan konzumiranja.
Dobar primjer kako pojedini govornici „zaboravljaju” svoj jezik jest i upotreba engleskog prijedloga by. Ljudi koji se nisu obrazovali da bi prevodili često misle da se svaka riječ iz stranog jezika mora prevesti nekom riječju materinskoga. No to nije tako. Engleska se riječ by doista teško prevodi jednom riječju na hrvatski, što možda nekoga zbunjuje, ali to nipošto ne znači da se na hrvatskom jeziku ne može reći ono što je rečeno na engleskome. Naravno da se može, a mi za to i ne trebamo prijedlog. U hrvatskome se takvi odnosi izriču najčešće posvojnim pridjevom ili genitivom, odnosno prebacivanjem iz pasiva u aktiv.
kolumna by Ana Anić > kolumna Ane Anić
recepti by Ana > Anini recepti
mali savjeti by Iva i Ana > Ivini i Anini mali savjeti
napisano by Ivan > napisao Ivan
Ilustracija: Kevin Malik, Pexels