Poznań ili Poznanj
Pri pisanju zemljopisnih imena stranog podrijetla možemo naići na nedoumice. Dok se imena država i kontinenata uvijek u potpunosti prilagođavaju hrvatskom jeziku, ostala se zemljopisna imena načelno pišu u izvornom obliku ako su pisana latinicom, odnosno u transkribiranom i/ili transliteriranom obliku (govoru i/ili pismu prilagođenom obliku) ako ih preuzimamo iz jezika s nekim drugim pismom. Upravo zato imena država pišemo Luksemburg i Meksiko, a gradova Luxembourg i México (ili Mexico).
No „načelno” znači da to nije uvijek tako. Zadržat ćemo se ovom prilikom samo na imenima gradova da bismo pokazali različite tendencije u jeziku. Tako smo neka imena toliko prilagodili da se bitno razlikuju od izvornih imena (Beč umjesto Wien ili nekoć Carigrad umjesto Istanbul). Druga smo preveli (Bečko Novo Mjesto − Wiener Neustadt, Prag − Praha). Kod trećih je sličnost s izvornim imenom primjetnija (Pečuh − Pécs, Rim − Roma). Neka smo imena minimalno prilagodili svojemu slovnom sustavu (Varšava − Warszawa, Krakov − Kraków). Ostala pišemo kao što se pišu i u izvornom jeziku (Bordeaux, München, Liverpool). Naravno da su se ovi procesi događali pod različitim utjecajima, no to nam u ovom trenutku i nije važno.
Čini se da je u prošlosti postojala veća tendencija pohrvaćivanja imena gradova, a taj su proces ponajprije prošla imena onih gradova s kojima smo kroz stoljeća bili u doticaju. Danas imena primarno preuzimamo u izvornom obliku, ali se čini da postoji težnja da se imena koja sadržavaju latinična slova s kojima se rjeđe susrećemo ipak prilagode našoj grafiji. Dok se slova karakteristična za njemački, engleski, francuski, pa čak i skandinavske jezike ne mijenjaju, to nije uvijek slučaj sa slovima karakterističnima za primjerice poljski, rumunjski, mađarski, ali i islandski, portugalski, finski…. koje često i ne znamo pročitati. Posrijedi je manji kulturni utjecaj tih zemalja pa je njihova grafija zapravo manje zastupljena i manje poznata, a time ju je i teže reproducirati kada se za tim pokaže potreba.
Možemo primijetiti dva osnovna načela: imena gradova s kojima nismo imali znatnijih doticaja pišu se izvorno, no kako se ona sve češće pojavljuju, veća je vjerojatnost da ćemo ih prilagoditi svojem jeziku, odnosno pismu. Tako pišemo: Barč (Barcs), Kapošvar (Kaposvár), Mohač (Mohács), Bukurešt (Bucureşti), Temišvar (Timișoara), Vroclav (Wrocław), a upravo je na tom tragu i Poznanj (Poznań).
Mogli bismo reći da je ime ovoga grada u procesu usvajanja i prilagođavanja i da se mogu dopustiti oba načina pisanja, no može se pretpostaviti da će u budućnosti prevladati ponašeni oblik Poznanj (kao Varšava, Krakov, Vroclav) i da će mu se nedvosmisleno davati prednost.
Ilustracija: Diego Delso, Wikipedia