Reko ili rek’o
Apostrof se u hrvatskom jeziku naziva i izostavnik, a zapisuje se na mjestu ispuštenoga dijela riječi ili izraza.
′Oćeš il’ nećeš?
Kak’ ne znaš?!
′Đenja!
Izostavnik se ne upotrebljava:
− kod krnjeg infinitiva:
Učit’ ću. > Učit ću.
Sutra moram ranije ustat’. > Sutra moram ranije ustat.
− kod krnjega glagolskoga priloga sadašnjega:
Pola ćeš naučiti gledajuć’. > Pola ćeš naučiti gledajuć.
− pri sažimanju dvaju samoglasnika:
Što zeko rek’o, ne porek’o! > Što zeko reko, ne poreko!
Nisam plak’o. > Nisam plako.
K’o kip ću stati. > Ko kip ću stati.
− kad se od riječi načini njezin kraći oblik (auto prema automobil, net prema internet, mob prema mobitel); takve se riječi pri nastanku obično ne smatraju dijelom standardnog jezika, no s vremenom to mogu postati.
Naravno, apostrof se ne piše ni onda kada nije upotrijebljen navezak (sad i sada, ne sad’; tad i tada, ne tad’; lijepog i lijepoga, ne lijepog’; tvog i tvoga, ne tvog’).