Viličar ili viljuškar
Obje riječi označuju vozilo koje u skladištima služi za prevoženje i prenošenje tereta, no u hrvatskome standardnom jeziku postoji samo riječ viličar.
Oblik viličar nastao je od riječi vilica, koja je pak izvedena prema imenici vile.
Riječ viljuškar izvedena je iz imenice viljuška, koja također potječe od ishodišne imenice vile, no njezina tvorba nije uobičajena u hrvatskom jeziku. Naime sufiks ‑juška nije karakterističan za tvorbu riječi u našem jeziku i zato se prednost daje obliku s uobičajenim sufiksom ‑ica (vilica).
Da je riječ vilica u hrvatskom jeziku uobičajenija, govori nam i podatak da je u svojim rječnicima donose i naši stari leksikografi (Mikalja, Habdelić, Della Bella, Belostenec, Voltić, Stulli, Šulek), dok imenicu viljška donose samo Stulli i Šulek. Zanimljivo je još nešto, budući da je nastala od imenice vile, koja je pluralia tantum (imenica koja ima samo množinu), i imenica vilica nekoć se upotrebljavala u danas množinskom obliku vilice.
No vratimo se izvedenicama. Slično se imenicama viličar i viljuškar ponašaju i pridjevi viličast i viljuškast − posljednji se ne smatra elementom hrvatskoga standardnog jezika, stoga govorimo o viličastom ključu, viličastom senzoru ili viličastim stopicama.
Dakle umjesto riječi viljuška, viljuškast i viljuškar valja upotrijebiti oblike vilica, viličast i viličar.
Ilustracija: U.S. Pacific Fleet, Flickr