Aljaski ili aljaški
Kako bi u hrvatskome standardnom jeziku trebao glasiti pridjev prema imenici Aljaska − aljaski ili aljaški? Normativna se literatura rijetko bavi ovim pridjevom, no priručnici koji ga donose navode isključivo oblik aljaski (primjerice Hrvatski jezični savjetnik Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje). Unatoč tomu u upotrebi je oblik aljaški daleko češći.
Imenica Aljaska na prvi pogled izgleda poput poimeničenih pridjeva, koji nisu rijetki pri imenovanju zemljopisnih predjela; to su pridjevi koji su preuzeli ulogu imenica (Hrvatska, Mađarska, Češka...) i čiji je osnovni oblik jednak imeničkom obliku (dakle imenica je Hrvatska, a pridjev hrvatski, -a, -o). Pridjevi se tvore na isti način i kod imenica čije pridjevno podrijetlo nije posve očito, tj. i ovdje su pridjevni oblici istovjetni imeničkima: Imotski i imotski, Makarska i makarski/makarska, Sutjeska i sutjeski/sutjeska, Gradiška i gradiški/gradiška.
Iako je riječ Aljaska u tom obliku preuzeta u hrvatski jezik i zapravo ne potječe od pridjeva, ponaša se kao imenice čije pridjevno postanje nije očito te pridjev izveden od nje treba zadržati njezin oblik, dakle treba glasiti aljaski (aljaska kolja, aljaski malamut, Aljaski zaljev...).
Vjerujemo da je do ove zbrke došlo zbog toga što se početkom prošlog stoljeća ime ovoga zemljopisnog područja preuzimalo i kao Aljaška, vjerojatno prema češkom i slovačkom (u kojima se i danas govori Aljaška). Osim toga, moguće je i da govornici preferiraju oblik s palatalom š jer misle da je on plod neke glasovne promjene i time više u duhu jezika. Pa ipak, kao što prema imenici Sutjeska tvorimo pridjev sutjeski, ne sutješki, i pridjev prema Aljaska trebao bi glasiti aljaski.
Ilustracija: Pixabay